Les tendances de l’industrie de la localisation selon Bug-Tracker
Lorsqu’on investit plusieurs millions de dollars dans un jeu vidéo, on espère toujours que ce soit un succès planétaire. Pour y arriver, il faut évidemment traduire les jeux, une opération beaucoup moins simple qu’elle n’en a l’air. Si les mots ont leur importance, les références culturelles ainsi que l’audio et le visuel d’un jeu doivent souvent être révisés pour éviter les imbroglios. « Par exemple, un écolier peut prendre un autobus jaune au Québec, mais pas en Europe puisque ces véhicules n’existent pas là-bas, explique Antoine Carre, président de Bug-Tracker, une entreprise spécialisée dans la localisation et l’assurance qualité (QA). Il faut avoir des gens très conscients des différences culturelles et linguistiques qui peuvent exister entre deux pays pour faire ce travail. » Le Lien MULTIMÉDIA s’est entretenu avec Antoine Carre, Jean-Robert Michel et Magdalena Kielak-Lemay chez Bug-Tracker pour en savoir davantage sur cet aspect méconnu de l’industrie.